• DerEwigeAtheist [she/her, comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    5 months ago

    A novel is not a piece of political theory. The aims are different, also russian naming conventions are more complex than english ones.

    Also I believe on should try and actually engage with the cultural context of a piece of art(the novel) and not just to actively remove it. Why read russian literature then?

      • DerEwigeAtheist [she/her, comrade/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Engaging with the cultural context of a classic novel is part of reading it. Of course it can be difficult, but it is a russian piece of literature. It is an integral part of what it is, on a conceptual level. If you take that away you have a fundamentally different work. What’s the poin then? This is not about ability, at least I don’t think so, there is a glossary is there after all(in the better translations at least).

        Like, I agree, fuck the names of obscure political groups from a hundred years ago. Outside of specific contexts they are generally not needed for understanding the theory. But theory is not a narrative novel.

        • ToxicDivinity [comrade/them]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          5 months ago

          If you take that away you have a fundamentally different work. What’s the poin then?

          You’re already reading a translation. You’re already reading a fundamentally different work

          I agree that it’s good to try to understand things that are foreign to you but if that’s too difficult then do whatever works best for you it’s not a big deal