It will be something more like “let’s study in earnest everyday”.
好好学习
天天上
Those will probably be the offending clauses or whatever you want to call them. The reduplication of “good” and “day” produces different words.
Even the girl doesn’t know what he’s talking about, apparently. 说啥呢 basically means that, but in dialect. I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?
Weirdly, 英语 is in traditional (英語), which is why I suggested Taiwan. But you’re right, the characters at the top are simplified - including 英语. So the whole thing is a mess. And the boy doesn’t have a nose.
It will be something more like “let’s study in earnest everyday”.
好好学习
天天上
Those will probably be the offending clauses or whatever you want to call them. The reduplication of “good” and “day” produces different words.
Even the girl doesn’t know what he’s talking about, apparently. 说啥呢 basically means that, but in dialect. I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?
Edit: this is a phrase, apparently:
好好学习, 天天向上
“study hard, improve everyday”
Either China or Malaysia. More likely China. It’s written in simplified Chinese, which Taiwan does not use.
Weirdly, 英语 is in traditional (英語), which is why I suggested Taiwan. But you’re right, the characters at the top are simplified - including 英语. So the whole thing is a mess. And the boy doesn’t have a nose.
ikr it’s such a mess