Just as additional info: this is correct for English. In Ancient Greek the suffix -ωσις/-ōsis is wider, basically “plop it on a verb to get a noun for process, action or result”; so it’s a lot like one of English -ing suffixes (the one that makes nouns from verbs). e.g.
Because the disease name isn’t a plural of scleros.
Sclerosis (from the greek skleros meaning hard + osis meaning a disease) is the stiffening of tissue.
Just as additional info: this is correct for English. In Ancient Greek the suffix -ωσις/-ōsis is wider, basically “plop it on a verb to get a noun for process, action or result”; so it’s a lot like one of English -ing suffixes (the one that makes nouns from verbs). e.g.
i think they know that. if you pluralized ‘sclerosis’, you’d expect to get ‘scleroses’. just like pluralizing ‘thrombosis’ gets you ‘thromboses’.
The disease isn’t a plural. Which i already said.
Scleroses would translate as “hardening diseases” though. There’s only one disease.