As the title says: Why is e.g. 靴を脱いだとしたら、家に入り下さい considered unnatural and 靴を脱ぎ終えたら、家に入り下さい is the more natural way of communicating “Please enter the home after you have finished taking off your shoes”
If all V[過去形]としたら are unnatural usage — what is the deeper grammtical reason for it being unnatural?
These are from a multiple choice test
靴を○○、家に入り下さい。
1)脱ぎ終えたら
2)脱いだとたん
3)脱ぎだしたら
4)脱いだとしたら
And I understood why 2) and 3) were wrong but not why 1) was right and 4) was not.
I do not know whether 入り下さい is wrong as opposed to 入って下さい but then it is a typo in the test. Could you explain why this probably is a typo in the original document?
お入りください is a more respectful way to say 入ってください, but it needs the お.
I see — thanks for explaining. I think I somewhat get it now.