Live your life while Time is snoozing,
don’t wait for the troubles Fate sends.
Life is a cup you drink:
it’s clear at the start
and dregs at the end.
—Abū Muḥammad ibn al-Dahhān
Bury me in a wine press
wrapped in a shroud of grape vine.
I hope for God’s sweet forgiveness—
tomorrow, after I drink up my wine.
This is attributed to Abū al-Hindī and it was found written on his grave
That Buck
By God tell that buck with the heavy buttocks
And a waist so small,
He is sweetest when he is ready,
And, when in ecstasy,
He is the most gorgeous of all.
He built a pigeon house,
And released a dove in the loft.
I wish I were one of his pigeons,
Or a falcon,
So he could do to me what he would love.
If he wore white linen,
The fabric would hurt or scratch him
Because he is so soft.
-Khadija bint al-Ma’mun
The utterances of some people are pearls memorized nigh;
Others’ are like pebbles hurled, and never in mind’s eye!
-Abul-‘Ala Al-Ma’ari
Do not drink fortune unmixed:
For unmixed drinks lead to demise!
Mix half with wine, half with water:
Then it will be all together
More scrumptious and for health better!
-De’bel Alkhozaei, Abbasid poet
You nerds better read this great poem
Every lion with bared fangs incising
Cannot be deemed blithely smiling!
-Al-Mutanabi
On Being Proposed to by a Male Poet
I am a lioness: never will I let
my being be the break
on another’s journey.
But if that were my choice
I would not answer
to a dog, for to O!
how many lions
am I deaf.
-Aisha al-Qurtubiyya
I Walk My Walk
By God I am fit for the highest of peaks
And I walk my walk and boast in pride.
I enable my lover to have my cheeks.
And if someone craves a kiss, I provide.
-Wallada bint al-Mustakfi
It’s not a literal translation, a more literal translation is “but a lover is intoxicated/drunk for life”
Love good
The poet was a princess.
Arabic never had first person dual though.
Did you know that there is dual in Arabic? Dialects use it with nouns only, they don’t conjugate verbs in the dual - the subject being dual is enough :)
To turn a word into dual you just add the suffix ـان -an (transliterated as aan), e.g. كتاب kitaab book and كتابان kitaabaan 2 books.
Do you know any singular Arabic words you can turn into dual?
I just learned that French ‘très’ comes from Latin ‘trāns’
Watch the video smdh.
Ya nerds, who wants to learn Arabic from the coolest language teacher ever?