The New York Post have never been a trustworthy publication in the first place, but calling this headline a shameless lie isn’t even a strong enough way to express the new low the American media’s propagandizing has reached, especially in the last few weeks.
To make such an extreme claim up out of thin air is almost unbelievable even by New York Post standards. This is what western media has resorted to in order to keep those with nominally pro-Israeli views invested in this conflict, and we can only expect it to get worse as the diminishing impact of the shock factor continues.
“Sabaya” is essentially referring to them as young female captives of war. So in the context of the video posted, they are referring to the IOF soldiers as literal “Young female prisoners of war.” They also call them “hamaj” which could mean “barbarians” or “savages”
So what is happening is that Zionists are intentionally misinterpreting their words. The term reached western media a few years ago when Isis was terrorizing the Yazidis, but Isis is notably not Hamas and when Isis used the word they used it to mean young female slaves,
TW: Sexual assault
as in property to be used (raped)
I will attempt an English example of a similar way to misconstrue a word like this. I think the following is a decent approximation on how the meaning of a word can vary drastically given context but not be incorrect to use in any of these contexts:
Meaning:
You will have physical, slave-like ownership over him for the next 30 minutes
You and him will be sharing time on a task together for the next 30 minutes
You will have his attention for the next 30 minutes
You will be alone participating on the same task for the next 30 minutes
You will be his sole director of activity for the next 30 minutes
And so on and so on. There are so many ways to interpret the word “mine” in this sentence that the context is extremely important. The fact that the women in the video are called savages/barbarians says pretty much everything it needs to: they are prisoners of war. There’s not necessarily any mention of anything sexual, though somebody acting in bad faith could imply that it was, just like in my example above.
Sabaya could also be used for “young female” without the prisoner of war context, it’s like the female version of “guys” there’s even a Syrian sitcom called “Sabaya” about girls being girls.
This is a very good point, I just figured it would be easier for me to explain if I spoke of it in the context that the Zionists are intentionally misconstruing it (regarding Isis’s use of the word that western media has latched on to devoid of any cultural context)
What does that mean? Google translate was not helpful.
Sorry my edit to my comment got deleted when the site logged me out lol but I hope I cleared it up