For what it’s worth, I always prefer being redundant if it makes the meaning clearer to a non-native speaker audience.
For instance I didn’t know “pandemic” implicitly meant “global”. In my ignorance I thought you could have a localized pandemic. But by saying “global pandemic” it makes it more obvious to everyone, including those who, like me, didn’t know.
Also I’ll personally keep saying “my phone had an LCD display” because it feels smoother than “my phone has a LCD”.
This is an important hint around all the jargon that anglos grew up repeating; and I only sometimes realize how deeply it pervades our speech.
“So I had to hit the ATM for a PATH ticket to get to SoHo and venmo a new LCD for my s20 instead of hopping the turnstile but I found some susy-Bs in my 505s so I was mint” could make perfect sense to an anglo (living in Jersey City) but to an Icelander there’s not much context to help dereference all the jargon.
Saying “‘ATM’ machine”, with the jargon explained a bit, could definitely help. I gotta be less of a pedantic dick.
‘pandemic is defined as “an epidemic occurring worldwide, or over a very wide area, crossing international boundaries and usually affecting a large number of people”’
From an article on the national institute of health, specifically about the definition of a pandemic. And how the old definition of it being a global disease that spreads rapidly may not be effective anymore with flu strains due to vaccines.
God, I hope it doesn’t spread, because then people will keep saying global pandemic.
Pandemic already means global.
It’s like saying Mariachi Band, or ATM Machine.
For what it’s worth, I always prefer being redundant if it makes the meaning clearer to a non-native speaker audience.
For instance I didn’t know “pandemic” implicitly meant “global”. In my ignorance I thought you could have a localized pandemic. But by saying “global pandemic” it makes it more obvious to everyone, including those who, like me, didn’t know.
Also I’ll personally keep saying “my phone had an LCD display” because it feels smoother than “my phone has a LCD”.
“LCD screen” might satisfy you and be non-redundant.
This is an important hint around all the jargon that anglos grew up repeating; and I only sometimes realize how deeply it pervades our speech.
“So I had to hit the ATM for a PATH ticket to get to SoHo and venmo a new LCD for my s20 instead of hopping the turnstile but I found some susy-Bs in my 505s so I was mint” could make perfect sense to an anglo (living in Jersey City) but to an Icelander there’s not much context to help dereference all the jargon.
Saying “‘ATM’ machine”, with the jargon explained a bit, could definitely help. I gotta be less of a pedantic dick.
I think a “localized pandemic” is an epidemic.
Ah right, that makes sense. Today I learned.
Even for native speakers! If I told my parents to get a new LCD they’d think I was telling them to buy drugs.
“An area” could be a country, a Canadian pandemic is possible just as a global pandemic is.
And we’d apologize for it, of course.
Smh my head
PIN number
No it doesn’t.
‘pandemic is defined as “an epidemic occurring worldwide, or over a very wide area, crossing international boundaries and usually affecting a large number of people”’
From an article on the national institute of health, specifically about the definition of a pandemic. And how the old definition of it being a global disease that spreads rapidly may not be effective anymore with flu strains due to vaccines.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pandemic_(disambiguation)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pandemic