The sentence structure makes me think the girl is trying to call me a slur
It will be something more like “let’s study in earnest everyday”.
好好学习
天天上Those will probably be the offending clauses or whatever you want to call them. The reduplication of “good” and “day” produces different words.
Even the girl doesn’t know what he’s talking about, apparently. 说啥呢 basically means that, but in dialect. I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?
Edit: this is a phrase, apparently:
好好学习, 天天向上
“study hard, improve everyday”I’d be interested to know where the book came from. Taiwan, maybe?
Either China or Malaysia. More likely China. It’s written in simplified Chinese, which Taiwan does not use.
Weirdly, 英语 is in traditional (英語), which is why I suggested Taiwan. But you’re right, the characters at the top are simplified - including 英语. So the whole thing is a mess. And the boy doesn’t have a nose.
ikr it’s such a mess
Day day up, son
Are you win win yet son?
Auto translate is a gem
Is acadsoc just goole transrate? Because it makes even less sense than I’d expect.
learn engrish!