Here are 3 examples:
Fried egg, fried rice, fried chicken

All these “fry” are different. If you were to use the “fry” in fried rice to fry an egg, you’d get scrambled egg. Fried chicken is done by submerging it in oil, which you won’t do with fried egg or fried rice.

This post is made from the perspective of a Cantonese/Chinese speaker. We have different words for these different types of “fry” (煎, 炒, 炸 respectively)

(Turns out I did post it in the wrong sub and I didn’t realize, and now I feel very stupid. Photon UI has once again screwed me over. Got mad for no reason.)

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    5 months ago

    I think they can be used synonymously; sautéing may imply stirring or shaking the ingredients in the pan similarly to stir-frying.

    • I'm back on my BS 🤪@lemmy.autism.place
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      5 months ago

      Ah, thank you! I always found those terms confusing. I learned to cook in Spanish, so when I would describe a recipe that included “sautéing” to Anglophones, I would say that I “fried” it because that’s how it’s said in Spanish, and I guess the context helps if you are familiar with the cuisine. Anglophones would think something like deep frying, which would cause confusion or hesitation. Whereas any Latino would know that no one is deep frying sofrito.