As the title says: Why is e.g. 靴を脱いだとしたら、家に入り下さい considered unnatural and 靴を脱ぎ終えたら、家に入り下さい is the more natural way of communicating “Please enter the home after you have finished taking off your shoes”
If all V[過去形]としたら are unnatural usage — what is the deeper grammtical reason for it being unnatural?
としたら expresses a hypothetical situation, like “if it were the case that (person) took of their shoes”. The other one sounds strange too though, and 家に入り下さい is wrong.
Maybe something like 靴を脱いでから家に入ってください would work better?
These are from a multiple choice test
靴を○○、家に入り下さい。
1)脱ぎ終えたら
2)脱いだとたん
3)脱ぎだしたら
4)脱いだとしたら
And I understood why 2) and 3) were wrong but not why 1) was right and 4) was not.
I do not know whether 入り下さい is wrong as opposed to 入って下さい but then it is a typo in the test. Could you explain why this probably is a typo in the original document?
お入りください is a more respectful way to say 入ってください, but it needs the お.
I see — thanks for explaining. I think I somewhat get it now.