They laughed. Apparently picking up Spanish from your Spaniard friend has some downsides.
As in South American backpackers find it funny/amusing this drunk Chinese guy in an Australian pub used the Castellano equivalent of “y’all” in a sentence.
They were ultimately nice about it, much better than the time my (English speaking) Canadian coworker tried to speak to some Parisians in school level Québécois and they scoffed and continued in English.
I’ve heard that Quebecois is basically country bumpkin coded in France especially Paris
How about with Montreal, Quebec, it’s an Urban Quebecois area?
While English became the lingua franca (and I fully get the irony of using the term “lingua franca”, lit. Language of the Franks, to describe English as opposed to French), the quirks of being separated by the ocean(s) is fairly minor like, the f slur referring to a cigarette in the UK vs being a… slur in the US, or trousers vs pants.
For some reason, Québécois has stayed way more isolated and thus archaic sounding compared to Metropolitan French. Not just in phrasing (Québécois has a lot of terminology that relates to the church), but also pronunciation. E.g., the the way “r” sounds are made in Québécois is actually closer to what Parisians a couple hundred years would have sounded like, instead of the “w” ish sound Parisians say now.
Imagine if North America spoke mostly French, instead of English…
It is which, just exposes that the continental attitude to other french dialects is based on chauvinism
Plus, let alone ask a French person where are the Occitan native speakers in his country…
The French Revolution may have done a lot of things right but creating a central, unified state, at the expense of bringing many local languages into near-extinction, is not one of them…