Hungarian was my first language but I haven’t had to use it much over the past 15-20 years. When I read English I move pretty quickly because there’s no mental step between “see word” and “recognize meaning/context,” but I find myself “reading out loud on mute” I Hungarian now, if that makes sense. So, getting my reading performance up to what it is for English is the challenge.
The proper term for this, if I’m understanding you correctly, is “subvocalising”. And it’s something a lot of people (myself included) always do when reading, even in a language they’re fluent in.
But it sounds like when you’re reading Magyar you might have a little more of a third step beyond just subvocalising, which is mentally needing to translate the word. Does that sound correct?
Yes, that sounds correct. I’ll have to remember that term. All of the English reading, whether fiction, technical, academic, etc., has made Hungarian take a back seat and I find myself translating it to English.
Hungarian was my first language but I haven’t had to use it much over the past 15-20 years. When I read English I move pretty quickly because there’s no mental step between “see word” and “recognize meaning/context,” but I find myself “reading out loud on mute” I Hungarian now, if that makes sense. So, getting my reading performance up to what it is for English is the challenge.
The proper term for this, if I’m understanding you correctly, is “subvocalising”. And it’s something a lot of people (myself included) always do when reading, even in a language they’re fluent in.
But it sounds like when you’re reading Magyar you might have a little more of a third step beyond just subvocalising, which is mentally needing to translate the word. Does that sound correct?
Yes, that sounds correct. I’ll have to remember that term. All of the English reading, whether fiction, technical, academic, etc., has made Hungarian take a back seat and I find myself translating it to English.