• methodicalaspect
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    17 days ago

    Hungarian was my first language but I haven’t had to use it much over the past 15-20 years. When I read English I move pretty quickly because there’s no mental step between “see word” and “recognize meaning/context,” but I find myself “reading out loud on mute” I Hungarian now, if that makes sense. So, getting my reading performance up to what it is for English is the challenge.

    • Zagorath@aussie.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      17 days ago

      but I find myself “reading out loud on mute”

      The proper term for this, if I’m understanding you correctly, is “subvocalising”. And it’s something a lot of people (myself included) always do when reading, even in a language they’re fluent in.

      But it sounds like when you’re reading Magyar you might have a little more of a third step beyond just subvocalising, which is mentally needing to translate the word. Does that sound correct?

      • methodicalaspect
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        16 days ago

        Yes, that sounds correct. I’ll have to remember that term. All of the English reading, whether fiction, technical, academic, etc., has made Hungarian take a back seat and I find myself translating it to English.