“La Declaración permanecerá”. Con esta contudencia el prefecto para la Doctrina de la Fe, Víctor Manuel Fernández, se pronunció ayer al abandonar la sala
I thought “en absoluto” usually has a negative connotation? I’m not a native Spanish speaker, though, and I know usage can vary wildly depending on dialect.
You might be right, I haven’t run across “en absoluto” used that way but there sometimes are phrases that seem to mean their opposites because of double negatives in Spanish.
I’m happy to hear this, but why does the article phrase it in this strange way?
Idk I used a browser translator and it translated it as “not at all”
I thought “en absoluto” usually has a negative connotation? I’m not a native Spanish speaker, though, and I know usage can vary wildly depending on dialect.
You might be right, I haven’t run across “en absoluto” used that way but there sometimes are phrases that seem to mean their opposites because of double negatives in Spanish.