• boredtortoise@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    40
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Kokko [a rare name]! Gather together [in a spoken language, assemble also works but kind if misses the point of the repetitiveness] the entire bonfire.

    The entire bonfire?

    The entire bonfire, Kokko.

    • Afghaniscran@feddit.uk
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      1 year ago

      That makes more sense to me.

      It’s similar to the English word play buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo

    • I get a slightly different result from DDG translate:

      Bonfire!
      Assemble the whole bonfire.
      The size of the bonfire?
      The whole bonfire, the bonfire.

      Although, it’s even better with Kokko being a rare name;

      Kokko!
      Assemble the whole bonfire.
      The size of the bonfire?
      The whole bonfire, Kokko.

      • boredtortoise@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        edit-2
        1 year ago

        “Bonfire!” works as a yell and for the ending in a poetic or lyrical style.

        “The size of the bonfire” is wrong.

        But we could add “Kokon koko?” to include it. Or even “Kokon koko koko?” for “The total/full size of the bonfire?” or “Koko kokon koko?” as in “The size of the whole bonfire?”

        Edit for a narrative:

        Kokko, kokko!

        Kokko?

        Kokoo kokoon koko kokko.

        Koko kokkoko?

        Koko kokko.

        Kokon koko koko?

        Kokon kokoinen kokko, Kokko.


        And in English:

        Kokko, the bonfire!

        The bonfire?

        Gather together the whole bonfire.

        The whole bonfire?

        The whole bonfire.

        The total size of the bonfire?

        A bonfire-sized bonfire, Kokko.