I believe this was originally in Chinese
“Outstanding!”
I don’t understand why they have a dozen other settings when of course I always want it to be outstanding.
Then again, that dress does sound tempting…
From the manual: “Selecting this transports you and the machine to a remote bean field.”
Congratulations!
deleted by creator
Mangrove Wet sounds especially abysmal.
Would you describe these clothes as more cookable, or creamy?
Yes.
They’re fine clothes, sir/ma’am
New RPG tech tree just dropped.
Kojima does it again, what a legend
I mean, that’s not that bad, here’s my attempt at contextually inferring the meanings of the seemingly silly bits.
…
Delicious Dress vs Cookable / Creamy?
Creamy almost certainly means ‘Whites’
Cookable almost certainly means ‘Steamable’, as in, higher temps that won’t cause wet clothes with heavy inks to run.
Delicious almost certainly means ‘Delicate’.
…
The two top quadrants are for different volumes of clothes to be dried, the left for delicates at a lower temp, the right for whites at a higher temp.
Cabinet Dry vs Wardrobe Dry to me implies drying a cabinet of delicate or white clothes vs just one outfit.
Outstanding vs Gentle… If I had to guess I’d say theyre the same characters being translated differently due to them having multiple contextual meanings but being absent of immediate context, the translator is confused. All of the other top quadrant settings are mirrored… except this one?
Probably Gentle is the correct translation for both sides.
Then you’ve got ‘Dry them just enough to be wet enough to take out and Iron’ for both delicates and whites.
…
The bottom left quadrant is two different specifically timed dry cycles, one warm, one cold.
Its section title is on the bottom.
…
The bottom right quadrant probably refers to settings that let the dryer run either longer, set amounts of time, or make use of a humidity detector in some way.
Its section title is on top: Mangrove Wet, ie, totally soaked like mangroves in a swamp.
As for smoothing and wool loosening… not sure about ‘smoothing’, but I’d bet its less intense than ‘wool loosening’, if thats referring to taking a heavy, stiff, wool garment and then totally soaking and then drying it to… you know, loosen it up.
That is insane even correctly translated
That looks to be a different, perhaps later model?
There are differing numbers of radial lines, in different positions with different shapes.
Could be different Chinese characters with more literal translations?
Could be the same characters with a more literal translator?
???
Είναι όλα ελληνικά για μένα!
Hi, I’d just like to join the club.
Smoothing is probably the “wrinkle away”, “wrinkle shield” etc. setting. Wool loosening is what a modern dryer calls e. g. “refresh” or “fluff”.
Funny enough, the dial on my dryer bought earlier this year has almost identical settings and layout, just more options.
Tbh, just 20 years ago this would look like some alien technology.
And now with an exception of one funny mishap, you can actually fully rely on this translation.
Did you set the correct source language? I get this when I try to translate Swedish but the algo guesses it’s Danish.
ah yes, my favorite dish. t-shirts.
Looks like a twee VST plugin.
This is not software gore, this is language gore.
And Google Translate is a software, what’s ya point?
Clearly you need to clean that thing first. Damn, grimey.
Quis lautus ipsos lavat?
I was in central America recently and Google translated this for me recently
bitácora => binnacle
From the rest of the context I realized it just means log, but still. I found it very amusing. I told the folks I was working with that I learned two new words that day.
May I translate it for you?
Sadly I don’t have the original, sorry