I can’t believe nobody has done this list yet. I mean, there is one about names, one about time and many others on other topics, but not one about languages yet (except one honorable mention that comes close). So, here’s my attempt to list all the misconceptions and prejudices I’ve come across in the course of my long and illustrious career in software localisation and language technology. Enjoy – and send me your own ones!

  • TrickDacy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    Most of these just seem like basic educational issues except this one imo:

    Every language has words for yes and no.

    I want to see more than like 1 or 2 counterexamples. I’m pretty interested in linguistics on an amateur level. Don’t believe I’ve heard of that one before now.

    edit: in retrospect I do think I remember hearing this about Irish and Latin and some older languages. Interesting to know there are so many. I know the theory that language is related to thought patterns is semi-debunked, but I can’t help but think that things like this indicate something about the cultures associated with a language.

    • SorteKanin@feddit.dk
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      Not sure about that one but the following one:

      In each language, the words for yes and no never change, regardless of which question they are answering.

      This happens in Danish actually. Example:

      Kan du lide is? (Do you like ice cream?)
      Ja
      Kan du ikke lide is? (Do you not like ice cream?)
      Jo

      So in Danish we have “ja” which means “yes” but “jo” is used instead when answering a negative question, so as to confirm what the negative question asked. This is kind of annoying in English cause if you ask “Do you not like ice cream?” then if you say “yes” does that mean “yes I like ice cream” or does it mean “yes I do not like ice cream”? That’s what “jo” disambiguates.

    • Jezza@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      28
      ·
      14 hours ago

      My wife is Vietnamese, so I have a basic grasp of it, but they don’t really have a word for yes.
      The verb itself is used to answer the question.
      Want something to drink? Drink. Want to go to the park? Go.

      They have a word for no, but as you can probably ascertain, it’s only for the negative.

    • echindod@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      arrow-down
      1
      ·
      15 hours ago

      Arabic doesn’t have a word for “yes”. I don’t think most semitic languages do either [Classical Hebrew does not, but Modern Hebrew does, however, the word they use in modern Hebrew is the word for “Thusly”, that is now a particle]. In fact you can see that proto-indo European didn’t have a word for yes: Greek is ναι, but the romance languages are si (I am pretty sure French oui is actually derived from the same root as Spanish and Italian. Could be wrong) and if my memories is correct (and it may not be) classical Latin didn’t have a word for yes. And the Germanic words yes/ja have a similar origin. I can’t speak to the other IE languages unfortunately.

      I know there are also language families that don’t have a single word for no, but use a negation mood on the verb. I unfortunately can’t give you an example of this. But it should be fun to look up!

      • ray@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        5 hours ago

        Oui and si are derived from different roots. Oui is from Latin hoc ille, while si is from Latin sic.

        There is actually a si in French that also means yes and comes from the same root as the Spanish and Italian si. However, its usage is much more limited. It’s only used to express disagreement. For example, if I said “Potato chips don’t taste good.” and you wanted to say “Yes, they do!”, then you could use si.

      • TrickDacy@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        5 hours ago

        Huh, interesting. I learned a little hebrew (modern) and a few words of arabic. I know I learned “yes” in hebrew and thought I also did in arabic. However, as I understand it, arabic is more like many separate languages bound by some commonalities, so maybe that factor is what I am confused by.

        As far as “oui” in french, that one I learned about and it’s theorized (from memory, I may be a bit off) that it came from a contraction of two latin words meaning something like “it is so”. The contraction originally started with a hard consonant but it fell off over time, leaving “oui”. It is also an interesting read to look up!

      • Threeme2189@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        13 hours ago

        Arabic doesn’t have a word for “yes”.

        (Yes) in Arabic is نعم pronounced as (Na’am) or ( Na ع m) & this is the word which most people use in all Arab countries . The Arabic dialect word for (Yes) is ايوة or ايوا pronounced as (Aywa)and also used by all Arabs.

        • echindod@programming.dev
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          59 minutes ago

          Do you know the etymology of these words? My understanding is that they aren’t exactly “Yes” but more “As you say” or something similar. But I am no arabicist.

    • Björn Lindström@social.sdfeu.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      15 hours ago

      @TrickDacy @rimu but use them much more restrictively. As an example in Thai, “yes” is “chai”, but is used only in a few situations, like if a question is ended with “chai mai” (yes followed by word forming polar question).

      In interfaces you can’t usually put this as yes/no buttons, but rather usually one is a verb like “khao” (“come/go in”) and the other is the same word prefixed with mai (“not”, different tone from the other “mai” i mentioned).

      Chinese is similar but I don’t know it as well.

      • Björn Lindström@social.sdfeu.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        15 hours ago

        @TrickDacy @rimu another example is Irish, which I’ve heard claim as an explanation for Irish English also contains more of “it is/isn’t” and such constructs in favour of yes no.

        Another European example is Finnish which has yes but not no. You want me to go on?

        • cgtjsiwy@programming.dev
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          6 hours ago

          Another European example is Finnish which has yes but not no.

          No in Finnish is ei, similar to Estonian ei or Swedish nej.

          • Björn Lindström@social.sdfeu.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            6 hours ago

            @cgtjsiwy sorry, was a bit simplistic there. Finish is instead an example of a language where while there _is_ a word for “logical” no that’s not the usual way to answer yes/no questions.

            If we’re being pedantic this means it’s not similar to Swedish “nej” for most uses of the latter.

        • Björn Lindström@social.sdfeu.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          15 hours ago

          @TrickDacy @rimu guess I should have mentioned Latin as well, which is a bit interesting. Latin didn’t have yes/no, but a lot of modern romance languages does, where things like “si” and “oui” derive from Latin words that had other meanings.

    • HandwovenConsensus@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      Well, I only know of two off the top of my head, but I really doubt they’re the only examples: Irish and Mandarin Chinese.

      I think some Irish don’t even habitually use them when speaking English. If you ask them “Are you ok?” they’d answer “I am” or “I am not.”