• boredtortoise@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        40
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Kokko [a rare name]! Gather together [in a spoken language, assemble also works but kind if misses the point of the repetitiveness] the entire bonfire.

        The entire bonfire?

        The entire bonfire, Kokko.

        • Afghaniscran@feddit.uk
          link
          fedilink
          arrow-up
          20
          ·
          1 year ago

          That makes more sense to me.

          It’s similar to the English word play buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo

        • I get a slightly different result from DDG translate:

          Bonfire!
          Assemble the whole bonfire.
          The size of the bonfire?
          The whole bonfire, the bonfire.

          Although, it’s even better with Kokko being a rare name;

          Kokko!
          Assemble the whole bonfire.
          The size of the bonfire?
          The whole bonfire, Kokko.

          • boredtortoise@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            9
            ·
            edit-2
            1 year ago

            “Bonfire!” works as a yell and for the ending in a poetic or lyrical style.

            “The size of the bonfire” is wrong.

            But we could add “Kokon koko?” to include it. Or even “Kokon koko koko?” for “The total/full size of the bonfire?” or “Koko kokon koko?” as in “The size of the whole bonfire?”

            Edit for a narrative:

            Kokko, kokko!

            Kokko?

            Kokoo kokoon koko kokko.

            Koko kokkoko?

            Koko kokko.

            Kokon koko koko?

            Kokon kokoinen kokko, Kokko.


            And in English:

            Kokko, the bonfire!

            The bonfire?

            Gather together the whole bonfire.

            The whole bonfire?

            The whole bonfire.

            The total size of the bonfire?

            A bonfire-sized bonfire, Kokko.