vis4valentine@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · 1 year agoWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?message-squaremessage-square367fedilinkarrow-up1486arrow-down112file-text
arrow-up1474arrow-down1message-squareWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?vis4valentine@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · 1 year agomessage-square367fedilinkfile-text
minus-squareYerbouti@lemmy.mllinkfedilinkarrow-up6·edit-21 year agoC’est pas le pogo le plus dégelé de la boite. It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box. It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
minus-squareramenbelliclinkfedilinkEnglisharrow-up5·1 year agoIntent wise, this has a lot of similar English phrases. “Not the sharpest tool in the shed.” “Not the brightest crayon in the box.” “About as sharp as a marble.” “A few fries short of a Happy Meal.”
minus-squareennemi [he/him]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up4·1 year agosome context: “pogo” is a brand of frozen corn dogs which is for some reason also a cultural staple
C’est pas le pogo le plus dégelé de la boite.
It kind of translate to: He/she is not the most unfrozen pogo in the box.
It implies that someone is not the smartest person around, actually the opposite.
Intent wise, this has a lot of similar English phrases.
“Not the sharpest tool in the shed.”
“Not the brightest crayon in the box.”
“About as sharp as a marble.”
“A few fries short of a Happy Meal.”
some context: “pogo” is a brand of frozen corn dogs which is for some reason also a cultural staple