In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon
Esponjitas in spanish (Little sponges)
Some people also call them Nubes (clouds)
I love esponjitas! May I ask which country this is used in??
I live in spain and that’s the most common term for it, at least around the south
Pianki (which is literally just foam in english)
מרשמלו
Mrshmlo for those wondering. Hebrew is a “work out the remaining vowels yourself” language
chamallo in french sometimes. otherwise marshmallow
I’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store
EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)
It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that’s 35+ years ago.
OK that’s the point maybe. I wasn’t alive back then.
Classic Germans discussing about their own language
I’m German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you’re just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).
Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.
Der Mäusespeckmann <3
Not too unexpected for a pre 1990s thing IMO.
Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:
Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.
I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.
BaWü here, definitely a thing. Not too common though.
BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.Might be too me being an extremely experienced teenager. Like, decades of experience.
Sincerely, a bit too the north of you.
Nett hier.
So you have never been grocery shopping 30 years ago? I’m sure in the 90s it was the common name on the Products. Now it’s gone.
Hessen, but people made me aware, that it was called this when I wasn’t born and people where bad at English.
Mäusespeck exists, but it’s something slightly different. It’s the sugared rhombus of the fluffy stuff, and packed in those triangle clear bags.
Reading about it, it seems they are in fact all the same. Even the white haribo mice. TIL.
I google “mäusespeck” and I get a picture of marshmallows, and a wikipedia article talking about marshmallows https://en.wiktionary.org/wiki/Mäusespeck
Marshmallow (Swedish)
Yea I’m Swedish-speaking, and couldn’t figure out what we call it, if not marshmallow
žužu in Czech (ž as the first sound in Zhukov), but it’s often called marshmallow as well (especially the iconic/most common form).
In Finnish it’s ‘vaahtokarkki’ which translates to foamcandy.
“Vahukomm” in Estonian with the same literal translation.
What do you call cotton candy?
Hattara. Just a made-up word.
All words are made up, friend ☺️
I watch a lot of hockey, so I hear a lot of Finnish names. I find it fun that you can so easily guess that a name or word is Finnish, and hattara is no exception.
It actually sounds similar to “Hatakka”, the last name of a Finnish player.
All words are made-up words.
Hattara is even more mader-upper!
I dunno man, that word has some fun archaic meanings based on something being “tatters” or “clouds”. https://en.wiktionary.org/wiki/hattara I particularly like “A female forest troll or race of trolls associated with screaming.” I think it’s called that for the “cloud” meaning.
You’re more right than you realize, and not so archaic really. The texture of clouds, or even clouds themselves, mostly smaller, frizzy kind of clouds are called “pilvenhattara” where pilven is a possesive form of ‘pilvi’ - ‘cloud’ and hattara is kind of an abstract descriptive word, at least today. The translation of ‘rag, tatter’ is a bit more complex and at least a little unrelated. There might be some historic connection, since ‘hattara’ is kind of a descriptive word that describes (at least for quite a long time) a kind of specific type of clouds appearance, more so a small cloud that kind of just falls apart. It’s more like a frayed rag and the ‘hattara’ specifically pertains to the raggedness/frayed part - like the actual physical/visual quality of it being kind of frailed or jagged, like a cloud and so it does relate to clouds.
Hattara as a mythological thing is a different thing itself and again, might have some historic connection - my best guess would be that the kind of creature it means is something that is kind of ‘frayed’ like a vision or a fog ora cloud or something and is only seen for a moment. I’m unfamiliar with that one, though I’ve read a ton about folk beliefs and mythlogy here.
In Polish we call them pianka, diminutive for foam
Malvaviscos. En español.
Cognate with “Mallow hibiscus”. It’s all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.
🤯 marsh mallow, a plant
Also bonbon
Maybe in your country, but I think in most of hispanic would a Bombom or bonbon or whatever, is a chocolate ball.
There isn’t a word for it.
In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄
I love this so much!
This one I can really get behind
We didn’t bother translating, so it’s marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.
Is this Czech?
Yep.
Is this Yep?
No, this is Patrick!
Czech!
It Chechs out then
What language?
Czech.
My native language is German but I lived in Spain for a long time and there they call them “nubes”, clouds.
マシュマロ
Japanese
Nice username. I’m seeing them in concert next month!
That looks like an ascii emoji.
Mashumaro? I guess that works.